living next door to challenge
How could you hate me, when all i wanted to be with you ?
How could you love me...
When all you're gave me were open wounds...
How could you love me...
When all you're gave me were open wounds...
Wanted.... Вроде как бы правильно, но все таки.. .сразу ассоциация с Диким Западом и портетами преступников на столбах
Возможно. Эх, заклеймили такое хорошее слово)))))))))
Но это - строчки из песни, и именно wanted там есть и подходит по смыслу. Это слово намного лучше выражает одержимость.
После ночи размышлений и маленькой проверки дома по фильмам у меня к этой фразе еще критика
Во-первых, when указывает прежде всего на время. То есть, это указание на период.
Т.е. получается как бы фраза "В то время, как я хотел быть с тобой, ты меня ненавидела"
Если же это просто связка, то правильнее использовать "if" (в этом правила больше похожи на мой родной язык, потому мне было легче запомнить - просто на работе после тяжелого дня я и пр-русски плохо говрю, и на всех остальных языка, потому сразу не удалось сообразить)
К тому же, получилось проверить почти по такой же фразе в фильме, там героиня говорила так, что из этого получается, что все-таки надо сказать:
How could you hate me, if all I wished was to be with you
т.е. тут all I wished - это подлежащее, соответственно, для него нужен глагол - "was"
И, кстати, все забываю сказать - в английском слово Я всегда пишется с большой буквы
Точно так же, если мне надо сказать "Я и мои друзья" или "Я и мои родители" - т.е. "Я и кто-то", то в инглише эту конструкцию нельзя начинать с Я, а только со второй части:
"My friends and I", "My parents and I" Американцы часто очень используют не "I" а "Me", но я до сих пор не могу вычислить тонкость: когда можно лепить me, а когда все-таки "Ай"